« Reverse Culture Shock: What is Normal? | Main | Bringing Spanish Tastes to Montclair »

08/14/2009

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8345157ac69e20120a54aab06970c

Listed below are links to weblogs that reference Reverse Culture Shock: Readjusting to English :

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

OK, I've never heard eavestalking, although eave-stalking does convey the meaning well. Eavesdropping is, I think, pretty different from butting in, because eavesdropping does not necessarily require butting in, just listening in when you're not really supposed to. (I am a grammar nerd, it's true).

Good adjustment skills might be: short conversations with your sister in Spanish, talking online to Spanish friends, watching movies with Spanish subtitles, listening to Spanish music...

Also, that's an adjustment I'm glad I won't have to go through when I get back (though I am hoping to bring back some slang here).

I know you heard it from me, but I'm pretty sure we can credit the phrase "Eavestalking" (which, by the way IS in fact "eaves-talking") to Ben Goldman. It basically means the same thing as butting in, like you listen to a conversation and if you have something to add to it you do...but since you did not hear the beginning of the conversation you might totally misinterpret what they are saying and basically make a fool out of yourself. At least, that's what usually happens to me...

Also, I know this isn't quite the same, but my version of reverse culture-shock when I came back from London was (and, still is...) every time the the word "thanks" is appropriate, the word "cheers" automatically pops into my head and it takes quite a bit of energy to suppress the reflex to say it! However, seven weeks abroad in an English speaking country is hardly comparable to seven months in a Spanish speaking one, so....you win on the reverse culture-shock scale of shocking. =)

Me gusta hablar en espanol (lo siento por la falta de acentos--no me importa a esta hora), y si quieres decirme los cuentos de las aventuras en esta lengua alguna vez, esta bien conmigo.

On a side note, I find it really funny that I have been able to get my mom to understand a bit of Spanish over the years from a mix of tone of voice, context, and overall maternal instinct.

My Spanish teacher back in senior year of high school noted a phenomenon like what you were mentioning here, i.e. the deliberation over word choice. For those who are bilingual (or trilingual, etc.), often one resorts to the best phrase regardless of language. There is a technical term for that.

Last but not least, la tortilla espanola es deliciosa. Me gusta mucha la comida de Espana y, tambien, la comida de muchos paises cerca del Mar Mediterraneo (Grecia, los paises del norte de Africa, el Levante mediterraneo...). Las tapas y los platos de "mezze" (como en la ultima region de la lista) siempre nos ofrecen buena comida y buena conversacion.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment